翻译策略有哪些 英语翻译策略有哪些

日期: 栏目:常识 浏览:19

翻译策略有哪些 英语翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

  翻译策略有直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等。直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。语义翻译是在语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。

  交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

  异化翻译指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语的惯例。并因而认为它具有“记录外来文本的语言和文化差异,使读者置身国外”的作用。具体地说,这样的策略不仅意味着可以不必绝对地服从目标语言和文本的限制,还意味着在适当情况下可以选择不流畅的、晦涩难懂的风格,可以有意地收录源语的独有特征或目标语的古词。

  归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化翻译包括如下步骤:精心选择适合于这种策略翻译的文本;有意识地采用流畅、顺耳的目标语风格;改编目标文本以符合目标话语类型;添加解释性材料;删除源语独有特征以及以目标语的预设与取向来使目标文本变得总体和谐。

您还可以搜索:翻译策略有哪些,翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些,翻译策略 翻译方法 翻译技巧三者关系,翻译策略有哪几种,翻译策略和翻译方法区别,翻译策略的分类和介绍,翻译策略的定义,翻译策略和技巧的区别,翻译策略和翻译目的之间存在着怎样的关系,翻译策略的作用④

本文地址:https://caijingdemo.com/changshi/42638.html

标签: