insurance是什么意思啊(insurance什么意思中文意思)

日期: 栏目:常识 浏览:3

insurance是什么意思啊(insurance什么意思中文意思)

1、


2、insurance和assurance的区别是什么 为什么人身保险既可以说成life insura

insurance和assurance的区别:意思不同、用法不同


一、意思不同

1、insurance,名词和形容词。名词是指保险费;保险,保险业;预防措施。这个形容词的意思是巩固球队的领先优势,使对手不能通过加一分来扳平比分。

2、assurance,英式英语,意思是保证;担保;自信;保险。



二、用法不同

1、insurance用法:普通用词,可用于一切保险。

例句:

Theinsurancefundwillneedtobereplenished.

保险基金将需要进行补充。


2、assurance用法:行业术语,只用于人寿保险。常与介词about, of等连用,也可接that引起的同位语从句,从句中谓语动词可用虚拟式。

例句:

Theyhadgivenanabsoluteassurancethatitwouldbekeptsecret.

他们信誓旦旦地保证将对此绝对保密。


扩展资料:

英式英语与美式英语的区别:

1、英式英语和美式英语的发音差异极大。

英国英语声调起伏大,清晰度高,摩擦大。美国英语更委婉柔和,发音更圆润。


2、在拼写方面,英式英语和美式英语的差别也很明显。

大多数非英语国家的英语学习者更经常使用美国拼法。在windows计算机系统输入中,即使输入了正确的英文拼写,也会被强制改为美式拼写。


3、至于用法,英式英语和美式英语除了在语法上有很多不同,在某些概念的词汇表达上也有很大差异。

例如:

律师 lawyer(英式) attorney(美式)


参考资料来源:

百度百科-英国英语

百度百科-美国英语





3、underwriting和insurance的区别

通俗地将,insurance是保险本身,可以覆盖所有与保险有关的内容;
underwriting的英文译文是承购,风险的意思。underwriting是保险的法律条款,如何保如何陪等,是由underwriting决定的。
在保险业的操作中,风险评估的专业人员underwriters分析和评估承保风险和潜在客户的风险。他们决定承保哪些客户,以及承保覆盖哪些风险,包括在不同承保程度下客户所付的保费,和保险公司在风险出现时的赔偿费。

4、在国际贸易中INSURANCE是什么意思

只是 保险的英文名称。

主要是国际贸易中涉及贸易条款的时候用到,FOB/C&F/CIF/DDU/DDP/DAP等条款下,风险划分不同,保险责任自然会涉及。

5、中文叫“保险”,英文叫“insurance”,理解对了才能买对

1

作为一名新晋保险发烧友,觉得保险挺有趣的。特别是即使已经2021年了,“买保险的”在“996”的压榨下依然没有时间了解保险,“卖保险的”又可谓牛鬼蛇神、鱼龙混杂,使得这保险江湖——好玩。

2

俺首先研究的是“保险”这两个字,略有心得,与君共赏。

从字面上讲,“保险”是由动词“保”+名词“险”组成。我觉得这个定义就错了!“保险”保什么险?什么险都不能“保”!

比如,意外险能保我不出意外?重疾险能保我不得重疾?寿险能保我不死?没有哪个“险”保险保了。

有人说,保险可以赔钱。无论它能不能赔钱,保险里的“险”客观上没法保呀,甚至连发生风险的概率都不能降低。

又比如,保险能保我高考985?能保我娶对人、嫁对郎?能保我公司上市?也许你说我扯远了、说我“杠”,反而证明保险能“保”的范围在人生中极为有限。

3

我甚至查了“保”、“险”2个字在古人造字时的原意。

如图,“保”的原意是母亲抱着孩子,确实是“保护”的意思。

如图,“险”的原意是一群人到了悬崖边上惊呼好危险。字左边画的是山,字右边画的是几个人到山边一起惊呼危险。古人造字真的太鬼才了,这字造得也太形象了!

从字面上看,中文把“保险”叫“保险”,我不服。有人说“了解世界才了解中国”,我决定看看外语里“保险”怎么说。

英文里,保险叫“insurance”。

“insurance”的词根是“sure”,意思是“确定”。加上前缀“in-”变成“insure”,本意“使之确定”,即英文里的“投保”。再加上后缀“-ance”,就变成了“使一些事情确定下来”,即英文里的“保险(insurance)”。瞧,虽然我英语没过4级,这还是看得懂的。

我奇了怪了,英文的“insurance”根本没提“风险”的事。

按照英文“insurance”的字面意义,保险大约是这么回事:

一个人有100元,如果他不买保险,90%的情况下他的100元是安全的,但有10%的可能100变0。这个时候他的财务状况是动态的,=90%可能性的100和10%可能性的0。

如果他买了保险呢?要付10元保险费,手上还剩90。如果发生风险,即100没了,保险公司赔他90,他最终还是有90元。所以无论风险是否发生,他都确定有90元。这就是“insurance”,这就是保险。

虽然没有中文的保险“通俗易懂”,但似乎有那么点意思了。

只看英文我还不满足,德国人素来以严谨著称,我又查了下德语“保险”怎么说?

德语里保险叫“Versicherung”,原意还是“使之确定”。

4

问题来了,中文的“保险”和英文的“insurance”,谁更准确呢?

虽然这个问题仁者见仁,但我还是以为“insurance”更理性一些。

中国第一家保险公司诞生于鸦片战争时期,还是“洋人”办的,“保险”一词也兴起于当时。我觉得“保险”这2个字,明显是“恐吓营销”。“保险”嘛,你有“险”,我来“保”。难怪现在新闻里说哪个名人生了病、出了意外,很多保险业务员都要出来蹭一波热度。

“恐吓营销”之下,消费者更加“趋利避害”,保险公司与业务员也乐于夸大收益。于是乎,中国人买了许多理财险,而真正发挥“保险”功用的保障型险种反而少有人问津,逼得监管部门一再强调“保险姓保”。

话到此处,一言难尽,以后与君聊。一句话,保险是一项长期的家庭财务安排,不宜冲动消费,还是理性些好。

2021年,吞铁兔写于成都。
本文地址:https://caijingdemo.com/changshi/17954.html

标签: